Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


miércoles, 30 de mayo de 2012

¿Para qué sirve el amor?



Hace ya un tiempo que no vemos ningún cortometraje de animación así que aquí os dejo este estupendo corto producido por el estudio Cube Creative y realizado por Louis Clichy.  

À quoi ça sert l'amour?, es el título de la canción que interpreta Edith Piaf junto a su marido Theo Sarapo y que inspira esta historia.







sábado, 26 de mayo de 2012

Receta de galletas griegas - κουραμπιέδες





Hace  unos días me pedían una receta así que hoy toca… cocina griega. He pensado en unas galletas muy típicas: kourambiédes (κουραμπιέδες).


Para Marisa


Galletas griegas (Kourambiédes)

Ingredientes:

230 gr. de mantequilla sin sal (que esté a temperatura ambiente)
2 cucharaditas de polvo para hornear
3 cucharadas de azúcar glas (azúcar en polvo)
1 yema de huevo
1 cucharada de brandy/coñac
350 gr. de harina
1 cucharadita de vainilla (opcional)
180 gr. de almendras peladas y picadas (en trocitos pequeños pero no trituradas)
Azúcar glas para espolvorear



Elaboración:

  1. Coloca la mantequilla, la harina, el polvo para hornear  y las tres cucharadas de azúcar glas en un recipiente y bátelo hasta que se forme una masa de color blanco. Añade luego la yema del huevo, el brandy, la vainilla y bátelo de nuevo.
  2.  Mezcla la masa resultante con las almendras y amásalo todo a mano hasta formar una masa suave y consistente (sin batidora, para que se noten los trocitos de almendras).
  3. Corta la masa en  trozos pequeños (te saldrán unas cuantas galletitas). Presiona con las yemas de los dedos hasta formar una bolita. Cuando les hayas dado forma a todas (fíjate en la imagen) déjalas en el frigorífico al menos una hora antes de pasarlas al horno.
  4. Precalienta el horno y luego mete la bandeja durante unos veinte minutos a unos 180º C.
  5. Cuando las galletas estén consistentes,  pero no muy doradas (con un tono más bien claro), las sacas y en ese mismo instante las espolvoreas con azúcar glas.
  6. Deja que se enfríen  un poco, y después colócalas en otra fuente o bandeja, juntas pero sin amontonar unas sobre otras. Tamiza bastante azúcar glas por encima (que cada galletita quede completamente cubierta) y deja que reposen.
  7. Si quieres puedes guardarlas en un recipiente cerrado. ¡Será un estupendo regalo que gustará a nuestros amigos!
  8. Para acompañar los kourambiédes podemos tomar un licor propio y muy típico de Grecia, el Ouzo. 





martes, 22 de mayo de 2012

MITOLOGÍA DE ASTURIAS



Es recurrente la presencia de los mitos grecolatinos en este blog. En cambio es esta la primera vez que nos adentramos en los mitos y leyendas de España, y más concretamente en la apasionante y singular mitología de Asturias, llena de leyendas sorprendentes, mágicas, en ocasiones sugerentes y en otras aterradoras.
Abundan los personajes fabulosos, seres sobrenaturales como las xanas, el trasgu, el cuélebre, las llavanderas, el nuberu, la güestia, el busgosu, el diañu burlón…
Quienes hemos nacido y crecido en los pueblos asturianos conocemos muy bien la importancia, el arraigo y la pervivencia de estas historias en nuestro pueblo.

Muy interesante este video de C. Historia sobre la mitología asturiana en donde se recogen y explican algunas de las leyendas y tradiciones más peculiares.





sábado, 19 de mayo de 2012

EL PARTICIPIO EN LATÍN

Dentro del siguiente Slideshare os he preparado una sencilla presentación en PowerPoint acerca del participio: definición, forma, función y traducción.

martes, 15 de mayo de 2012

HORACIO



Q. HORATII FLACCI CARMINVM LIBER PRIMVS


VII

Oda dedicada a Planco (cónsul en el 42 a.C.) en la que Horacio recordando la belleza  de algunas ciudades griegas afirma que para él nada se puede comparar a la extraordinaria belleza de los paisajes romanos. Además  insiste en la idea del "carpe diem"; aconseja a Planco disfrutar de la vida y gozar de sus posesiones en Tíbur.


Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
     aut Ephesum bimarisue Corinthi
moenia uel Baccho Thebas uel Apolline Delphos
     insignis aut Thessala Tempe;
sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem               5
     carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere oliuam;
     plurimus in Iunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas:
      me nec tam patiens Lacedaemon               10
nec tam Larisae percussit campus opimae
     quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
     mobilibus pomaria riuis.
Albus ut obscuro deterget nubila caelo               15
     saepe Notus neque parturit imbris
perpetuo, sic tu sapiens finire memento
     tristitiam uitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
      castra tenent seu densa tenebit               20
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
     cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur uinxisse corona,
     sic tristis affatus amicos:
'Quo nos cumque feret melior fortuna parente,               25
     ibimus, o socii comitesque.
Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
     certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure noua Salamina futuram.
      O fortes peioraque passi
mecum saepe uiri, nunc uino pellite curas;               30
     cras ingens iterabimus aequor.'



Unos alabarán la luminosa Rodas, o Mitilene, o Éfeso,
o las murallas de Corinto, bañadas por dos mares,
o la Tebas de Baco, o Delfos, famosa por Apolo,
o Tempe, en Tesalia.
Hay otros para quienes su única meta es celebrar con sus cantos,
perpetuamente, la ciudad de la virgen Atenea
y  ceñir su frente con la corona de olivo, obtenida como sea.
Muchos ensalzarán, en honor de Juno,
a Argos, fértil para los caballos, y a la opulenta Micenas.
Pero a mí, ni  la muy sufrida Lacedemonia
ni los prados de la ubérrima Larisa me han emocionado tanto
como el país de la cantarina Albunea,
y el tortuoso Anio, y el bosque sagrado de Tiburno,
y los huertos bañados por raudos arroyos.
Así como el favorable Noto barre a menudo las nubes
del oscuro cielo y no produce lluvias duraderas,
así tú, sabio Planco, no olvides alejar
la tristeza y los sinsabores de la vida con dulce vino,
ora te retenga el campamento rutilante con sus enseñas,
ora la frondosidad umbrosa de tu Tíbur.
Cuando Teucro huía de Salamina y de su padre,
se dice que ciñó sus sienes húmedas de vino con una corona de álamo,
y habló así a sus afligidos amigos:
¡amigos y compañeros!
dondequiera nos lleve la Fortuna, más clemente que mi padre, iremos.
No hay que desesperar siendo Teucro vuestro jefe y vuestro guía,
pues Apolo, infalible para Teucro, me prometió
que existiría en una nueva tierra otra diferente Salamina.
¡Bravo, guerreros que con frecuencia habéis soportado conmigo peores trances!
desechad ahora con vino vuestras penas;
mañana surcaremos de nuevo el anchuroso mar.




jueves, 10 de mayo de 2012

ASTURIANOS Y ESPARTANOS



Dempués d’un tiempu alcordéme güei, de sutrucu, d’esti vidéu. Atalanté n’os que tais lloñe d’equí, d’esti paradisu verdi, onde afalaguen los güeyos d’amirar la bayura de tantu verdi: Asturies.
Les lliendes pasaron cuantayá pero aquelles xentes espartanes de calter guerreru, enllenes de enerxía y rixu, aseméyense a los homes y muyeres asturianes.
Atoparéis equí’l fragmentu d’un llargumetraxe per conocíu, 300. Trabayaron nel versionáu cómicucomo quixieron” la xente de Terapia de Grupo”.

¡De xuru que les carcaxaes oyiránse lloñe!





Nesti otru vidéu que vos dexo equí  pescanciaréis a un infiltráu, ye’l  Jones, a puntu morrer per una fartura, ¡pa esmellase nes rises!








sábado, 5 de mayo de 2012

Federico García Lorca: La guitarra



LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.


Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα

Η ΚΙΘΑΡΑ

Ο θρήνος αρχινάει
της κιθάρας.
Οι κούπες σπάζουν
της αυγής.
Ο θρήνος αρχινάει
της κιθάρας.
Είναι ανώφελο
να την κάνεις να πάψει.
Είναι αδύνατο
να την κάνεις να πάψει.
Θρηνεί μονότονα
όπως θρηνεί  το νερό,
όπως θρηνεί ο αέρας
πάνω στο χιόνι που πέφτει.
Είναι αδύνατο 
να την κάνεις να πάψει.
Θρηνεί για πράγματα
μακρινά.
Άμμος του θερμού Νότου
που ζητάει άσπρες καμέλιες.
Θρηνεί 
βέλος χωρίς στόχο,
νύχτα χωρίς
ξημέρωμα,
και το πρώτο πουλί στο κλαρί
πεθαμένο.
Αχ, κιθάρα
καρδιά
βαριά πληγωμένη
από πέντε σπαθιά.

     Μετάφραση: Μόσχος Εμμανουήλ Λαγκουβάρδος