Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


domingo, 18 de marzo de 2012

RAFAEL ALBERTI


En el grupo de poetas de la Generación del 27 nos falta por analizar la poesía de Rafael Alberti. Como anticipo aquí os dejo uno de sus poemas en castellano y su traducción al griego.
Con dedicatoria especial,
Ευχαριστώ πολύ͵ Ανδρέας͵ για τά καλά λόγια σας!

SI MI VOZ MURIERA EN TIERRA

Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
¡Oh, mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla,
y sobre el ancla una estrella,
y sobre la estrella el viento,
y sobre el viento la vela!


ΑΝ ΠΕΘΑΙΝΕ Η ΦΩΝΗ ΜΟΥ ΣΤΗ ΣΤΕΡΙΑ



Αν πέθαινε η φωνή μου στη στεριά
φέρτε την δíπλα στη θάλασσα

κι αφήστε την στην ακρογιαλιά.

Φέρτε την δíπλα στη θάλασσα

και βάλτε την καπετάνισσα

σε κάτασπρο πολεμικó καράβι.

Ω η φωνή μου παρασημοφορεμένη

με το παράσημο το ναυτικó·

μʹ άγκυρα επάνω στην καρδιά,

κι άστρο την άγκυρα επάνω,

και πάνω το άστρο ο άνεμος,

πάνω στον άνεμο το ιστíο!

Μετάφραση: Τάκης Βαρβιτσιώτης


No hay comentarios:

Publicar un comentario