Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


sábado, 21 de abril de 2012

Κωστής Παλαμάς - Kostís Palamás



Γ. Ροϊλος, Οι ποιητές (π. 1919). Μεγάλοι ποιητές της γενιάς του 1880
Στο κέντρο: K. Παλαμάς.


Kostís Palamás (Patras,1859 – Atenas,1943)  es sin duda una de las personalidades más importantes de Grecia y uno  de los grandes poetas de Europa. En tierras helenas es considerado como “Poeta Nacional” por su significativa aportación al desarrollo y renovación de la poesía griega moderna.
Palamás ha sido  un firme partidario de impulsar la lengua griega hablada (demótica) introduciéndola en los diversos géneros literarios de la época. Reflejando en su obra el sufrimiento, la lucha tanto personal como del pueblo griego desde una posición claramente nacionalista.
Ensayista, filósofo, crítico literario, poeta…en 1897 ocupó el cargo de Secretario General de la Universidad de Atenas que no abandonaría hasta su jubilación en 1928.
Su obra literaria es variada y muy abundante. Entre otras composiciones podríamos destacar: Canciones de mi patria (1886), Himno a Atenas (1888), Los ojos de mi alma (1892), Yambos y anapestos (1897), La Tumba (1898), La vida inquebrantable (1904), El dodecálogo del gitano (1907), Los saludos de la nacida del sol (1900), La flauta del rey (1910), Altares (1915), Versos cobardes y duros (1928), Pasajes y saludos (1931), Las noches de Fimios (1935)…



Ό θάνατος τών Άρχαίων
                  (Fragmento)


«Εἶν᾿ ἐδῶ κλειστοὶ μέσ᾿ στὰ κιβούρια,
μέσ᾿ στὰ τυλιγάδια εἶναι κρυμμένοι,
- γιὰ νεκροὺς ἡ πλάση ἂς μὴν τοὺς κλαίη! -
ὦ οἱ πηγὲς οἱ ἀθόλωτες τῆς Σκέψης,
οἱ ἀσυγνέφιαστοι τῆς Τέχνης οὐρανοί,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.

Κ᾿ εἶναι τῆς Ἀλήθειας οἱ διδάχοι,
τῆς ἀκέριας Ὀμορφάδας οἱ πιστοί,
γέροι, ἀπείραχτοι, ὅλο νέοι,
καὶ ἥλιοι ποὺ σοῦ δίνονται νὰ τοὺς χαρῇς
πάντα μέσ᾿ στὸ δρόσος κάποιου Ἀπρίλη
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.

Ἀπὸ τοὺς γιαλοὺς τῆς Ἰωνίας
κι ἀπὸ τῆς Ἀθήνας τὸν ἀέρα
ποὺ ὅλα πνέματα τὰ κάνει καθὼς πνέει,
κι ἀπὸ τῆς Ἑλλάδας τ᾿ ἁγνὰ χώματα,
ἡ Σοφία, ὁ Λόγος, ὁ Ῥυθμὸς
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.

Κ᾿ εἶναι οἱ Πλάτωνες, καὶ πίσω τους,
τῆς Ἰδέας ἥρωες, οἱ φιλόσοφοι,
κ᾿ ἡ Ἀρετὴ μ᾿ αὐτοὺς «ἡ λεβεντιὰ εἶμαι!» λέει
κ᾿ εἶναι οἱ Ὅμηροι, καὶ πίσω τους
ὅλοι οἱ ψάλτες καὶ τῶν Ὀλύμπων οἱ πλάστες
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.

Τὴ στερνὴ πατρίδα τους τὴν παρατᾶν
ἀπὸ φύσημα διωγμένοι ὁρμητικώτατο,
γύφτοι γίνονται κ᾿ Ἑβραῖοι,
ὅμως πάντα, κ᾿ ἐρμοσπίτες, νικητὲς
καὶ τοῦ κόσμου γίνονται πολίτες,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι!»




La muerte de los Antiguos

             (Fragmento)

“Están encerrados aquí, entre las tumbas.
Están ocultos entre los manuscritos.
-¡Que la creación no llore por ellos como si hubiesen muerto!-
¡Oh las fuentes diáfanas del Pensamiento,
los cielos clarísimos del Arte,
los Inmortales y los Hermosos!

Son los maestros de la Verdad,
los seguidores de la intacta Belleza,
ancianos, ilesos, completamente jóvenes
y soles que se te entregan para que goces
siempre de ellos en la frescura de un abril.
Los Inmortales y los Hermosos.

Desde las playas de Jonia
y desde el cielo de Atenas que todo
lo convierte en espíritu cuando respira,
y desde la tierra inmaculada de Grecia,
la Sabiduría, la Palabra, el Ritmo.
Los Inmortales y los Hermosos.

Son los Platón y, tras ellos,
los filósofos, héroes de la Idea,
y  la Virtud con ellos va diciendo: “Soy la valentía”.
Son los Homeros y, tras ellos,
Todos los cantores y los creadores de los Olimpos.
¡Los Inmortales y los Hermosos!

Abandonan su última patria
impulsados por un soplo en verdad impetuoso.
Se convierten en gitanos y hebreos,
pero siempre son vencedores, aunque sin casas.
Y se convierten en ciudadanos del mundo,
Los Inmortales y los Hermosos”

Trad.: José A.  Moreno Jurado