![]()  | 
Aureliano de Beruete y Moret,  
Vista del Guadarrama desde El Plantío de los Infantes, 1910 
 | 
A
don Francisco Giner de los Ríos
Como
se fue el maestro, 
la
luz de esta mañana 
me
dijo: Van tres días 
que
mi hermano Francisco no trabaja. 
¿Murió?
. . . Sólo sabemos 
que
se nos fue por una senda clara, 
diciéndonos:
Hacedme 
un
duelo de labores y esperanzas. 
Sed
buenos y no más, sed lo que he sido 
entre
vosotros: alma. 
Vivid,
la vida sigue, 
los
muertos mueren y las sombras pasan; 
lleva
quien deja y vive el que ha vivido. 
¡Yunques,
sonad; enmudeced, campanas! 
Y
hacia otra luz más pura 
partió
el hermano de la luz del alba, 
del
sol de los talleres, 
el
viejo alegre de la vida santa. 
.
. . ¡Oh, sí! llevad, amigos, 
su
cuerpo a la montaña, 
a
los azules montes 
del
ancho Guadarrama. 
Allí
hay barrancos hondos 
de
pinos verdes donde el viento canta. 
Su
corazón repose 
bajo
una encina casta, 
en
tierra de tomillos, donde juegan 
mariposas
doradas . . . 
Allí
el maestro un día 
soñaba
un nuevo florecer de España.
                           ΣΤΟΝ ΔΟΝ ΦΡΑΝΘΙΣΚΟ ΝΤΕ ΛΟΣ ΡΙΟΣ
Όταν έφυγε ο δάσκαλος,
το φως αυτής της μέρας
μου είπε· πάνε τρεις μέρες, 
που ο αδελφός μου Φρανθίσκο, δε
δουλεύει,
Πέθανε;.... Ξέρουμε μόνο ότι μας έφυγε
από ένα μονοπάτι καθαρό,
λέγοντάς μας: το πένθος σας για μένα
ας είναι δουλειά και ελπίδες.
Να είστε καλοί και τίποτε πλερισσότερο.
Να είστε αυτό που υπήρξα
ανάμεσά σας: ψυχή.
Να ζείτε, η ζωή μένει.
Οι νεκροί πεθαίνουν κι οιο σκιές
περνούν.
Φέρνει αυτός που αφήνει
κι αυτός που έζησε ζη.
Ας ακουστεί το άμόνι , όχι η
καμπάνα. 
Για ένα άλλο φως , πιο αγνό,
έφυγε ο αδελφός του πρωινού φωτός
και του ήλιου των εργοστασίων,
ο εύθυμος γέρος με την άγια ζωή.
… Φίλοι, φέρτε
το σώμα του στο βουνό,
στα γαλάζια βουνά της μεγάλης
Γκουανταρράμα.
Υπάρχουν εκεί χαράδρες
με πεύκα πράσινα, όπου τραγουδάει ο
αέρας.
Ας ξαπλώσει η καρδιά του
κάτω από μια ολοένα καταπράσινη
βαλανιδιά,
στη γη με το θυμάρι, όπου παίζουν
χρυσαφένιες πεταλούδες...
Εκεί ο δάσκαλος, μια μέρα,
ονειρευόταν μια νέα άνθιση της Ισπανίας.
Μετάφραση: Μόσχος Λαγκουβάρδος

No hay comentarios:
Publicar un comentario