Γ. Ροϊλος, Οι ποιητές (π. 1919). Μεγάλοι ποιητές της γενιάς του 1880
Στο κέντρο: K. Παλαμάς.
Kostís
Palamás (Patras,1859 – Atenas,1943) es sin duda una de las personalidades más importantes de
Grecia y uno de los grandes poetas de
Europa. En tierras helenas es considerado como “Poeta Nacional” por su
significativa aportación al desarrollo y renovación de la poesía griega
moderna.
Palamás ha sido un firme
partidario de impulsar la lengua griega hablada (demótica) introduciéndola en
los diversos géneros literarios de la época. Reflejando en su obra el
sufrimiento, la lucha tanto personal como del pueblo griego desde una posición
claramente nacionalista.
Ensayista, filósofo, crítico literario, poeta…en 1897 ocupó el
cargo de Secretario General de la Universidad de Atenas que no abandonaría
hasta su jubilación en 1928.
Su obra literaria es variada y muy abundante. Entre otras
composiciones podríamos destacar: Canciones
de mi patria (1886), Himno a Atenas
(1888), Los ojos de mi alma (1892), Yambos y anapestos (1897), La Tumba (1898), La vida inquebrantable (1904), El
dodecálogo del gitano (1907), Los
saludos de la nacida del sol (1900), La
flauta del rey (1910), Altares
(1915), Versos cobardes y duros (1928),
Pasajes y saludos (1931), Las noches de Fimios (1935)…
Ό
θάνατος τών Άρχαίων
(Fragmento)
«Εἶν᾿ ἐδῶ κλειστοὶ μέσ᾿ στὰ κιβούρια,
μέσ᾿ στὰ τυλιγάδια εἶναι κρυμμένοι,
- γιὰ νεκροὺς ἡ πλάση ἂς μὴν τοὺς κλαίη! -
ὦ οἱ πηγὲς οἱ ἀθόλωτες τῆς Σκέψης,
οἱ ἀσυγνέφιαστοι τῆς Τέχνης οὐρανοί,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
μέσ᾿ στὰ τυλιγάδια εἶναι κρυμμένοι,
- γιὰ νεκροὺς ἡ πλάση ἂς μὴν τοὺς κλαίη! -
ὦ οἱ πηγὲς οἱ ἀθόλωτες τῆς Σκέψης,
οἱ ἀσυγνέφιαστοι τῆς Τέχνης οὐρανοί,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
Κ᾿ εἶναι τῆς Ἀλήθειας οἱ διδάχοι,
τῆς ἀκέριας Ὀμορφάδας οἱ πιστοί,
γέροι, ἀπείραχτοι, ὅλο νέοι,
καὶ ἥλιοι ποὺ σοῦ δίνονται νὰ τοὺς χαρῇς
πάντα μέσ᾿ στὸ δρόσος κάποιου Ἀπρίλη
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
τῆς ἀκέριας Ὀμορφάδας οἱ πιστοί,
γέροι, ἀπείραχτοι, ὅλο νέοι,
καὶ ἥλιοι ποὺ σοῦ δίνονται νὰ τοὺς χαρῇς
πάντα μέσ᾿ στὸ δρόσος κάποιου Ἀπρίλη
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
Ἀπὸ τοὺς γιαλοὺς τῆς Ἰωνίας
κι ἀπὸ τῆς Ἀθήνας τὸν ἀέρα
ποὺ ὅλα πνέματα τὰ κάνει καθὼς πνέει,
κι ἀπὸ τῆς Ἑλλάδας τ᾿ ἁγνὰ χώματα,
ἡ Σοφία, ὁ Λόγος, ὁ Ῥυθμὸς
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
Κ᾿ εἶναι οἱ Πλάτωνες, καὶ πίσω τους,
τῆς Ἰδέας ἥρωες, οἱ φιλόσοφοι,
κ᾿ ἡ Ἀρετὴ μ᾿ αὐτοὺς «ἡ λεβεντιὰ εἶμαι!» λέει
κ᾿ εἶναι οἱ Ὅμηροι, καὶ πίσω τους
ὅλοι οἱ ψάλτες καὶ τῶν Ὀλύμπων οἱ πλάστες
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
τῆς Ἰδέας ἥρωες, οἱ φιλόσοφοι,
κ᾿ ἡ Ἀρετὴ μ᾿ αὐτοὺς «ἡ λεβεντιὰ εἶμαι!» λέει
κ᾿ εἶναι οἱ Ὅμηροι, καὶ πίσω τους
ὅλοι οἱ ψάλτες καὶ τῶν Ὀλύμπων οἱ πλάστες
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι.
Τὴ στερνὴ πατρίδα τους τὴν παρατᾶν
ἀπὸ φύσημα διωγμένοι ὁρμητικώτατο,
γύφτοι γίνονται κ᾿ Ἑβραῖοι,
ὅμως πάντα, κ᾿ ἐρμοσπίτες, νικητὲς
καὶ τοῦ κόσμου γίνονται πολίτες,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι!»
ἀπὸ φύσημα διωγμένοι ὁρμητικώτατο,
γύφτοι γίνονται κ᾿ Ἑβραῖοι,
ὅμως πάντα, κ᾿ ἐρμοσπίτες, νικητὲς
καὶ τοῦ κόσμου γίνονται πολίτες,
οἱ Ἀθάνατοι κ᾿ οἱ Ὡραῖοι!»
La muerte de los
Antiguos
“Están encerrados aquí, entre las
tumbas.
Están ocultos entre los manuscritos.
-¡Que la creación no llore por ellos
como si hubiesen muerto!-
¡Oh las fuentes diáfanas del
Pensamiento,
los cielos clarísimos del Arte,
los Inmortales y los Hermosos!
Son los maestros de la Verdad,
los seguidores de la intacta
Belleza,
ancianos, ilesos, completamente
jóvenes
y soles que se te entregan para que
goces
siempre de ellos en la frescura de
un abril.
Los Inmortales y los Hermosos.
Desde las playas de Jonia
y desde el cielo de Atenas que todo
lo convierte en espíritu cuando
respira,
y desde la tierra inmaculada de
Grecia,
la Sabiduría, la Palabra, el Ritmo.
Los Inmortales y los Hermosos.
Son los Platón y, tras ellos,
los filósofos, héroes de la Idea,
y
la Virtud con ellos va diciendo: “Soy la valentía”.
Son los Homeros y, tras ellos,
Todos los cantores y los creadores
de los Olimpos.
¡Los Inmortales y los Hermosos!
Abandonan su última patria
impulsados por un soplo en verdad
impetuoso.
Se convierten en gitanos y hebreos,
pero siempre son vencedores, aunque
sin casas.
Y se convierten en ciudadanos del
mundo,
Los Inmortales y los Hermosos”
Trad.: José A. Moreno Jurado