Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


martes, 25 de diciembre de 2012

Navidad: Lope / Brahms / Geibel






Foto:  Amelia G. Suárez




















Estamos en Navidad, sin duda excelente momento para escuchar este hermoso lied para alto, piano y viola que Brahms compuso con motivo del embarazo de Amalie Schneeweiss,  esposa de su amigo el músico y profesor austro-hungaro Joseph Joachim, por cierto curiosa e interesante la relación que mantuvieron estos ilustres compositores.

Como base textual para su composición Brahms utilizó un villancico original de nuestro gran Lope de Vega que había sido traducido al alemán por el poeta Emanuel von Geibel. 





Lope de Vega

Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto;
no le hagáis ruido,
corred más paso.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

El Niño divino
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegaros quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Rigurosos hielos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.




Emanuel von Geibel

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.





Geistliches Wiegenlied  Op. 91, Nº 2  // Canción de cuna sacra  Op, 91, Nº 2