Foto: Amelia G. Suárez |
Estamos en Navidad, sin duda excelente momento para escuchar este hermoso
lied para alto, piano y viola que Brahms compuso con motivo del embarazo de Amalie Schneeweiss, esposa de su amigo el músico y profesor austro-hungaro Joseph Joachim, por cierto curiosa
e interesante la relación que mantuvieron estos ilustres compositores.
Como base textual para su composición Brahms utilizó un villancico original
de nuestro gran Lope de Vega que había sido traducido al alemán por el poeta
Emanuel von Geibel.
Lope de Vega
Pues andáis en
las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi
Niño,
tened los ramos.
Palmas de Belén
que mueven
airados
los furiosos
vientos
que suenan tanto;
no le hagáis
ruido,
corred más paso.
Que se duerme mi
Niño,
tened los ramos.
El Niño divino
que está cansado
de llorar en la
tierra
por su descanso,
sosegaros quiere
un poco
del tierno
llanto.
Que se duerme mi
Niño,
tened los ramos.
Rigurosos hielos
le están
cercando;
ya veis que no
tengo
con qué
guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi
Niño,
tened los ramos.
Emanuel von Geibel
Die
ihr schwebet
Um
diese Palmen
In
Nacht und Wind,
Ihr
heilgen Engel,
Stillet
die Wipfel!
Es
schlummert mein Kind.
Ihr
Palmen von Bethlehem
Im
Windesbrausen,
Wie
mögt ihr heute
So
zornig sausen!
O
rauscht nicht also!
Schweiget,
neiget
Euch
leis und lind;
Stillet
die Wipfel!
Es
schlummert mein Kind.
Der
Himmelsknabe
Duldet
Beschwerde,
Ach,
wie so müd er ward
Vom
Leid der Erde.
Ach
nun im Schlaf ihm
Leise
gesänftigt
Die
Qual zerrinnt,
Stillet
die Wipfel!
Es
schlummert mein Kind.
Grimmige
Kälte
Sauset
hernieder,
Womit
nur deck ich
Des
Kindleins Glieder!
O all
ihr Engel,
Die
ihr geflügelt
Wandelt
im Wind,
Stillet
die Wipfel!
Es
schlummert mein kind.
Geistliches
Wiegenlied Op. 91, Nº 2 // Canción de cuna sacra Op, 91, Nº 2