Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


lunes, 30 de septiembre de 2013

Un soneto para Ariadna




Ariadne, c. 1905 
Herbert  Draper (Londres, 1863-1920)


El soneto dedicado a Ariadna fue escrito por Don Juan de Arguijo (1567-1623), poeta sevillano perteneciente a nuestro ilustre Siglo de Oro, en concreto lo adscribimos al Barroco español.  

En su obra, no muy extensa ya que consta de sesenta y siete sonetos, tres silvas, tres canciones, dos composiciones en décimas y poco más, ocupan un lugar destacado los temas de contenido mitológico.

Arguijo poseía una indudable formación clásica. Apreciamos en él la huella de Virgilio, Horacio, Séneca, Ovidio… Recreando mitos grecorromanos como el de Sísifo, Tántalo, Dido y Eneas, Orfeo y Eurídice, Ulises, Aquiles, Faetón, Hero y Leandro, etc.

Como les sucedió a tantos poetas de la época lamentablemente no logró ver su obra publicada excepto  alguna incorporación en obras ajenas como las cinco composiciones que aparecen en las Flores de Pedro de Espinosa.

Un placer el poder leer hoy la Poesía de Arguijo a la que sin duda volveremos.



 SONETO XXIII
[A Ariadna, dejada de Teseo]

    “¿A quién me quejaré del cruel engaño,
árboles mudos, en mi triste duelo?
¡Sordo mar, tierra extraña, nuevo cielo,
fingido amor, costoso desengaño!

    Huye el pérfido autor de tanto daño,
y quedo sola en peregrino suelo,
do no espero a mis lágrimas consuelo;
que no permite alivio mal tamaño”.

    Dioses, si entre vosotros hizo alguno
de un desamor ingrato amarga prueba,
vengadme, os ruego, del Traidor Teseo.

Tal se queja Ariadna en importuno
lamento al cielo; y entretanto lleva
el mar su llanto, el viento su deseo.



¿Recordamos brevemente el mito?

Ariadna era hija de los reyes cretenses Minos y Pasífae, por lo tanto medio hermana del Minotauro. Cuando Teseo llega a Creta con la intención de adentrarse en el laberinto para derrotar al monstruo, ella se enamora  del príncipe ateniense. Le ayuda a entrar y salir del laberinto (gracias al famoso ovillo de lana) a cambio de que él la lleve consigo a Atenas. Teseo acepta. Tras acabar con la vida del Minotauro  embarcan juntos rumbo al reino de Egeo pero se detienen en la isla de Naxos y allí mientras Ariadna duerme Teseo la abandona.

Ya sabemos que los mitos entretejen entre sí una tupida red de historias, de causas y efectos. Mucho podríamos comentar de este mito y de las tramas paralelas que lo conforman pero dejémoslo aquí. Tan solo apuntar que pronto cambiaría el destino de la joven Ariadna a la que aguardaba el amor del dios Dionisos. Pero esa ya es otra historia...




domingo, 29 de septiembre de 2013

Kavafis, "Melancolía de Jasón..."





© Lukasz Wodynski




Κωνσταντίνος Καβάφης,  Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου· ποιητού εν Kομμαγηνή· 595 μ.X.

Το γήρασμα του σώματος και της μορφής μου
είναι πληγή από φρικτό μαχαίρι.
Δεν έχω εγκαρτέρησι καμιά.
Εις σε προστρέχω Τέχνη της Ποιήσεως,
που κάπως ξέρεις από φάρμακα·
νάρκης του άλγους δοκιμές, εν Φαντασία και Λόγω.

Είναι πληγή από φρικτό μαχαίρι.—
Τα φάρμακά σου φέρε Τέχνη της Ποιήσεως,
που κάμνουνε —για λίγο— να μη νοιώθεται η πληγή. 



Kavafis, Melancolía de Jasón, hijo de Cleandro, poeta de Comagene, 595 d. C.

La vejez de mi cuerpo y mi rostro
es herida de horrible cuchillo.
No aceptaré resignarme.
Y a ti acudo, Arte de la Poesía,
que en cierto modo sabes de remedios;
intentos de aplacar el dolor, con Fantasía y Palabra.

Es herida de horrible cuchillo.

Trae tus fármacos, Arte de la Poesía,
que al menos
durante un instante no se sienta la herida.



sábado, 28 de septiembre de 2013

Una balada de otoño





© Omar Galliani

























Balada de otoño (Antonio Machado)



Llueve, 
detrás de los cristales, llueve y llueve 
sobre los chopos medio deshojados, 
sobre los pardos tejados, 
sobre los campos, llueve.
Pintaron de gris el cielo 
y el suelo se fue abrigando con hojas, 
se fue vistiendo de otoño. 
La tarde que se adormece 
parece un niño que el viento mece 
con su balada en otoño.
Una balada en otoño, 
un canto triste de melancolía, 
que nace al morir el día. 
Una balada en otoño, 
a veces como un murmullo, 
y a veces como un lamento 
y a veces viento.
Llueve, 
detrás de los cristales, llueve y llueve 
sobre los chopos medio deshojados, 
sobre los pardos tejados 
sobre los campos, llueve.
Te podría contar 
que esta quemándose mi último leño en el hogar, 
que soy muy pobre hoy, 
que por una sonrisa doy 
todo lo que soy, 
porque estoy solo 
y tengo miedo.
Si tú fueras capaz 
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar 
con esa porcelana que descubrí ayer 
y que por un momento se ha vuelto mujer.
Llueve, 
detrás de los cristales, llueve y llueve 
sobre los chopos medio deshojados… 
Entonces, olvidando 
mi mañana y tu pasado 
volverías a mi lado.
Se va la tarde y me deja 
la queja 
que mañana será vieja, 
de una balada en otoño.





viernes, 27 de septiembre de 2013

La equilibrada energía de los templos sagrados griegos



En los templos sagrados griegos encontramos la armonía del cuerpo y de la mente. La arquitectura refleja su acertada forma de entender el orden del universo y de sentir el latir de la tierra. 





Η ενέργεια των αρχαίων ιερών ναών


Ο Alvin Holm είναι καθηγητής Αρχιτεκτονικής στην Pensylvania και λάτρης της αρχαίας Ελλάδας. Ευρισκόμενος στη χώρα μας για να μιλήσει σε συνέδριο στη Σαμοθράκη με θέμα τα "Καβείρια Μυστήρια" , μίλησε για τις αόρατες δυνάμεις που κρύβει μέσα της η αρχαία αρχιτεκτονική και η επίδραση που έχουν στον ψυχισμό αλλά και στο σώμα μας οι αρχαίοι ναοί.
"Οι αρχαίοι ναοί, εμπεριέχουν τον Θεό"
Alvin Holm : "Οι ναοί εμπεριέχουν τον Θεό ή τη Θεά με τον ένα ή τον άλλο τρόπο και μας επηρεάζουν όπως συμβαίνει και με ένα μουσικό όργανο, σε ένα υπόκωφο επίπεδο. Η αντήχηση της γης βρίσκει αγωγό τους κίονες οι οποίοι λειτουργούν σαν μπαταρίες. Αυτές με την σειρά τους παράγουν ένα είδος ενέργειας και μας επηρεάζουν χωρίς όμως εμείς να το γνωρίζουμε. Όταν κανείς πλησιάζει μεταξύ αυτών των κιόνων μπορεί να νιώσει την ένταση.
Μπορείς να κλείσεις τα μάτια και να περάσεις μεταξύ των κιόνων γνωρίζοντας ότι κάτι συμβαίνει. Υπάρχει η γενική υπόθεση ότι πρόκειται για θεραπευτικά κέντρα ακόμη και αν δεν ασκληπιείο. Εδώ λαμβάνει χώρα η θεραπεία, είτε αυτή είναι ψυχική, πνευματική η φυσική. Όταν βρίσκεσαι κοντά σε ναό δεν είναι αναγκαίο να μπεις μέσα. Αρκεί να σταθείς μπροστά ή δίπλα στο ναό ή καλύτερα μεταξύ των κιόνων και θα νιώσεις την αναταραχή μέσα στο σώμα σου να μεταφράζεται σε αρμονία".
Το μυστικό της ιερής γεωμετρίας
Alvin Holm : "Οι ναοί βρίσκονται σε συγκεκριμένα σημεία. Δεν είναι κάθε σημείο κατάλληλο. Σημεία όπου η ενέργεια είναι αντιληπτή από την υπερευαίσθητη ψυχή. Οι ναοί είναι κατασκευασμένοι έτσι ώστε να ενισχύουν αυτές τις ενέργειες. Σήμερα, αν και δεν είμαι ο μόνος που σκέφτεται κατά αυτό τον τρόπο, αν και εφαρμόζω τις αρχές αυτές στους ναούς, μου φαίνεται πως πρόκειται για μια πολύ χαμηλή αντήχηση της τάξης των 8 χερτζ. 7.9 χερτζ πολύ χαμηλό επίπεδο κάτω από το όριο αντίληψης το οποίο λαμβάνεται μόνο από το σώμα μας και μόνο υποσυνείδητα".
Πως αναγνώριζαν οι αρχαίοι Έλληνες τους ιερούς τόπους δύναμης
Alvin Holm : "Πολύ πριν τους έλληνες η ανθρωπότητα σε κάθε μέρος τους κόσμου κατανόησε πως ορισμένα πετρώματα κάθετα τοποθετημένα ήταν σημαντικά. Βάζοντας τα χέρια γύρω τους κατανόησαν την ενέργειά τους. Η σπουδαία συμβολή των ελλήνων ήταν να βελτιστοποιήσουν και να καθορίσουν αυτές τις αναλογίες όπως αυτές του βιολιού Συνεπώς δεν γίνεται καμία βελτίωση στους ναούς του 4ου-5ου αιώνα. Ήταν τόσο καλοφτιαγμένοι που δεν υπήρχε περιθώριο βελτίωσης. Επιπλέον αυτό αποτυπώνεται και καθορίζεται στα μαθηματικά".
Γιατί νιώθουμε περίεργα στους αρχαίους τόπους λατρείας;
Alvin Holm : "Μερική ευθύνη φέρει η τοποθεσία. Υπάρχουν ιδιαίτερες τοποθεσίες σε όλο τον κόσμο που συμβαίνουν τέτοια φαινόμενα και πολλά από αυτά δεν είναι μαρκαρισμένα με ναούς, άλλα με πέτρινους κύκλους. Η Ελληνική και πάλι επιτυχία αφορά στην βελτιστοποίηση τους. Δεν πρόκειται πλέον για ορθούς ασμίλευτους λίθους στο έδαφος αλλά για μια μπαταρία πετρωμάτων.
Η αρχαία αυτή πολύτιμη γνώση αποδίδεται κυρίως στον Πυθαγόρα για τον οποίο πολλοί υποστηρίζουν πως μελετούσε πρότερη γνώση, ενώ κάποιοι άλλοι λένε ότι η γνώση προήρθε από τη Μεσόγειο και έπειτα διασκορπίστηκε. Άλλοι μιλάνε για γνώση που ήρθε από τον βορρά. Ωστόσο η γνώση αυτή σαφώς ξεπερνά τον άνθρωπο. Η επιτυχία ωστόσο παραμένει πως αυτοί οι άνθρωποι μπόρεσαν να αντιληφθούν την τάξη του σύμπαντος και πως αυτό αναπνέει, τον ρυθμό της γης".


jueves, 26 de septiembre de 2013

Tyrtarion - Altercatio cum Lydia (ex Horatii III. Odarum libro, 9)





Eclosión (Amantes sentados). 1905.
Miguel Blay y Fábregas





El poeta Horacio en su Carminum III - 9 celebra la reconciliación con su amante Lidia. 

Esta es la única oda del poeta estructurada formalmente en diálogo amebeo, donde el segundo interlocutor recoge los sentimientos expuestos por el primero.

Compuesta en estrofas asclepiadeas 3º.



“Donec gratus eram tibi

nec quisquam potior bracchia candidae
     ceruici iuuenis dabat,
Persarum uigui rege beatior.”



     “Donec non alia magis               
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
     multi Lydia nominis,
Romana uigui clarior Ilia.”



     “Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,               
     pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.”



     “Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
     pro quo bis patiar mori,               
si parcent puero fata superstiti.”



     “Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
     si flaua excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?”

               

     “Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu leuior cortice et inprobo
     iracundior Hadria,
tecum uiuere amem, tecum obeam lubens.”




HORACIO:

Mientras te fui grato
y ningún joven, a mi preferido, echaba los brazos
a tu blanquísimo cuello,
fui el favorito, más feliz que el rey de los Persas.


LIDIA:

Mientras no te apasionaste por otra más que por mí
y Lidia no fue postergada a Cloe
-la Lidia de tanta fama-
fui la favorita, más renombrada que la romana Ilia.


HORACIO:

Manda en mí ahora la tracia Cloe, conocedora de suaves melodías
y hábil con la cítara,
por la que no temería morir
si los hados concediesen a su alma sobrevivirme.


LIDIA:

Me hace abrasar de amor, con fuego recíproco,
Calais de Turio, hijo de Ornito,
por quien moriría dos veces
si los hados concediesen a ese joven sobrevivirme.


HORACIO:

¿Y qué pasará si vuelve la antigua pasión
y, separados ahora, nos vuelve a unis con su yugo de bronce?
¿Si la rubia Cloe es desechada
y se abre la puerta a la rechazada Lidia?


LIDIA:

Aunque él es más hermoso que las estrellas
y tú, en cambio, más liviano que el corcho
y más iracundo que el furioso Atlántico,
desearía vivir contigo; gustosamente moriría a tu lado.

(Horacio, “Obras completas” Edit. Planeta)







Jasón




Jasón con el vellocino de oro, c.1630
Ja
n Erasmus Quellinus




Jasón es el héroe tesalio hijo de Esón y de Alcímeda que viajó hasta las tierras de Yolco para recuperar la corona que Pelias, su tío e hijo de Posidón, había usurpado. Por el camino se encontró a una anciana a la que ayudó a cruzar un río, esta buena acción obtendrá su recompensa pues ella era ni más ni menos que la todopoderosa diosa Hera  cuya protección le dispensaría desde ese momento.

Una vez había llegado Jasón frente a Pelias, este le impuso como condición para devolverle el trono la conquista del Vellocino de Oro. El tesalio organiza para ello una expedición (la conocida por todos como la de los Argonautas formada por aguerrridos héroes griegos). Junots emprendieron viaje en la nave Argos hacia su destino, la Cólquide (en el Mar Negro), si bien antes de llegar vivieron un sinfín de aventuras (pasar entre Escila y Caribdis, enfrentarse a las Arpías, evitar con astucia la lucha contra las amazonas …). 

Es necesario señalar que  Jasón contó en su periplo con unas inmejorables aliadas pues al amparo de Hera se añade la ayuda ofrecida por mi querida Atenea y su colega Afrodita. Convencen a Eros para que la hechicera Medea, hija de Eetes, el rey de la Cólquide, caiga rendida de amor ante los encantos de Jasón. Ella es pieza clave para que el héroe tesalio alcance su objetivo. Este promete hacerla su esposa y amarla fielmente, así consigue que ella le ayude en su misión. Recuperado el Vellocino, escapan juntos; ya de regreso Jasón creyendo que los argonautas han fallecido utiliza a Medea para vengarse de Pelias. La hechicera logra que las hijas de este crean que si descuartizan a su padre y lo hierven en un caldero conseguirían rejuvenecerle. Pero como consecuencia de este acto Jasón y Medea deben huir. Corinto será su destino.

Pasados unos años Jasón pierde el favor de los dioses tras romper el juramento de fidelidad y enamorarse de la hija del rey Creonte, Glauce. 

Medea, traicionada, lleva a cabo una terrible venganza pues le regaló un vestido a la novia que la quemó viva inmolando luego a sus propios hijos. 

Finalmente Jasón moriría a bordo de Argo al caerle encima parte de las maderas de la nave.



Jasón y Medea




Jason et Médée. 1865. 
Gustave Moreau (1826-1898)




A Gustave Moreau.

En un calme enchanté, sous l'ample frondaison
De la forêt, berceau des antiques alarmes,
Une aube merveilleuse avivait de ses larmes,
Autour d'eux, une étrange et riche floraison.

Par l'air magique où flotte un parfum de poison,
Sa parole semait la puissance des charmes ;
Le Héros la suivait et sur ses belles armes
Secouait les éclairs de l'illustre Toison.

Illuminant les bois d'un vol de pierreries,
De grands oiseaux passaient sous les voûtes fleuries,
Et dans les lacs d'argent pleuvait l'azur des cieux.

L'Amour leur souriait, mais la fatale Epouse
Emportait avec elle et sa fureur jalouse
Et les philtres d'Asie et son père et les Dieux.

(José María de Heredía, 1842-1905, Jason et Médée)


                                             

Ambos, en los boscajes que sintieron el son
de contiendas remotas; mágica paz nacía,
y alba de milagrosas lágrimas los ceñía
bañándolos en fértil y extraña floración.

Por los aires flotaba letal emanación.
Su palabra el poder del encanto decía;
el héroe, tras ella, de sus armas vertía
relámpagos radiantes del ilustre Toisón.

Sobre lagos de plata llovía luz del cielo.
aves maravillosas pasaban, y su vuelo
en el bosque regaba pedrería luciente.

Amor les sonreia. Mas la fatal esposa
llevábase consigo, colérica y celosa,
con su padre y los dioses, los filtros del oriente.

(Versión de Otto de Greiff)







¡Nos vamos a Atenas!




















Septiembre. Ya estamos en otoño y hoy nos predicen que pronto las lluvias volverán a visitarnos. Así que he pensado sería buena idea viajar hasta mi querida Atenas recordando esa gran verdad que versó el poeta Gil de Biedma, “allí de pronto amé la vida". De momento podemos comenzar el viaje de forma virtual gracias al fantástico mapa interactivo que encontraréis en el siguiente enlace (teclead sobre la imagen y estaréis dentro)


¡Buen viaje!!!!!






lunes, 23 de septiembre de 2013

Una noche en Roma







El viaje que Luis tanto tiempo había soñado era ya una realidad. Estaba en Roma. Se sentía feliz como hacía años no recordaba, o quizás como nunca lo había sido. Y su aventura apenas había comenzado…








Así podría comenzar el viaje de nuestra vida, ese con el que muchas veces hemos soñado. Elegir Roma puede ser un buen principio, un buen libro una excelente compañía. 



Teatro romano.

I ACTO.

Sé, que bajo ese vestido blanco
de patricia de otros tiempos,
tu desnudez de bronce
y fuego,
de nácar y miel de azahar
está deseando sentir
el ardor plebeyo de mis labios.


II ACTO.

Y esa, tu desnudez de diosa,
de diosa clásica en este milenio,
está pidiendo,
pidiéndome a gritos
en sus silencios rojos
de cristianos conformes a los leones,
que arda Roma,
que nada quede libre de las llamas
en esta noche de calor
y versos echados a volar.


III ACTO.

Sé, que tu cuerpo
de Diana Cazadora
está clamando desde este banco
de piedra y siglos,
clamando en la mudez de un grito
con todas sus flechas rotas
por ser cazado,
por ser presa fácil
en la ternura de mis besos gladios.


IV ACTO.

Y ésta, tu carne de estrella,
toda pasión desbordada
a orillas del Mare Nostrum...
Esta carne titilante,
bajo la niebla cegadora
     de un paño de algodón,
impaciente aguarda al final de la obra
para que el Imperio de mi amor
caiga firme sobre los idus
           de tus muslos en flor.


V ACTO.

Lo sé,
sé que lo nuestro no son los reinos
ni las conquistas imperiales,
sino la república del deseo
y contarnos boca con boca
toda la historia de Roma
leyéndola en el espejo de los ojos
que nos miran,
que nos desnudan,
que son tuyos, que son míos.

(Poema de Tomás Soler Borja, Acróbata