Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


domingo, 30 de diciembre de 2012

El sentido de la vida: Orquesta de “Instrumentos reciclados”








En apenas dos días comenzaremos un nuevo año y como bien marca la tradición todos pensaremos en nuevos objetivos, proyectos a realizar, buenos deseos llenos de ilusiones. Desde Navegando enciendo mi particular vela blanca para que alcancemos esas metas deseadas, al menos en la porción aceptable que necesitamos para seguir forjando de pie nuestro propio camino.

En este ambiente de buenas intenciones quiero compartir con todos vosotros  un video que  me han enviado y me ha sorprendido gratamente e incluso en cierto modo diría que reconciliado con la capacidad del ser humano para sacar lo mejor de sí mismo incluso en las situaciones más adversas.

Este documental sobre la orquesta “Instrumentos reciclados” de Cateura (Paraguay) es sin duda un buen ejemplo de cómo la imaginación unida al trabajo y una apuesta firme por la educación consiguen crear Arte hasta de la misma basura. Escuchando las palabras del maestro Luis Szarán cuando define la meta principal del proyecto como el deseo de “formar buenos ciudadanos” recordé en un acto reflejo el concepto de ciudadanía que desde nuestra querida Grecia nos legó Pericles.

Extraordinaria lección de vida que nos transmiten todas las personas que aparecen en este documental. Me quedo, para finalizar, con las palabras de Favio H. Chávez Morán: “Nuestra misión es hacer el puente para dos mundos diferentes, y vemos que los dos mundos no son irreconciliables pues formamos parte de un solo mundo: la música es ese puente”.










martes, 25 de diciembre de 2012

Navidad: Lope / Brahms / Geibel






Foto:  Amelia G. Suárez




















Estamos en Navidad, sin duda excelente momento para escuchar este hermoso lied para alto, piano y viola que Brahms compuso con motivo del embarazo de Amalie Schneeweiss,  esposa de su amigo el músico y profesor austro-hungaro Joseph Joachim, por cierto curiosa e interesante la relación que mantuvieron estos ilustres compositores.

Como base textual para su composición Brahms utilizó un villancico original de nuestro gran Lope de Vega que había sido traducido al alemán por el poeta Emanuel von Geibel. 





Lope de Vega

Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto;
no le hagáis ruido,
corred más paso.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

El Niño divino
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegaros quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Rigurosos hielos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.




Emanuel von Geibel

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.





Geistliches Wiegenlied  Op. 91, Nº 2  // Canción de cuna sacra  Op, 91, Nº 2






domingo, 23 de diciembre de 2012

Felices Fiestas




La Adoración de los Reyes Magos, Rubens




¡Feliz Navidad!       Καλά Χριστούγεννα!
                                      



Laudate Dominum, Mozart


Laudate Dominum omnes gentes.
Alabad al Señor todas las naciones.

Laudate eum, omnes populi.
Alabadle todos los pueblos.

Quoniam confirmata est
Porque ha sido confirmada

super nos misericordia eius,
sobre nosotros su misericordia,

et veritas Domini manet in aeternum.

y la verdad del Señor permanece para siempre.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper.

Como era en el principio, ahora y siempre

Et in saecula saeculorum.
Y por los siglos de los siglos.

Amen.
Amén.












miércoles, 19 de diciembre de 2012

Penélope, reina de Ítaca




John William Watherhouse, Penélope 




Penélope, paradigma de mujer hermosa, símbolo de la lealtad en el amor. Esta reina de Ítaca que durante más de veinte años con inquebrantable firmeza esperó el regreso de su amado Ulises representa el modelo sublime e idealizado de esposa. Ella nos ha sido legada por la mano del inmortal Homero que en su Odisea ha creado este mito formando una mujer sin duda a la altura del gran héroe protagonista, el astuto Ulises. El gran rey de Ítaca que acude a la guerra de Troya y allí permanece diez años hasta que su ingenio, favorecido siempre por la diosa Atenea, determina la victoria de los griegos frente a los aguerridos troyanos. Otros diez años durará el viaje de retorno de Ulises a su reino. Mientras su bella esposa le aguarda en una virtuosa espera, consiguiendo engañar a los pretendientes que deseaban aceptase la desaparición del héroe griego para unirse a ella en un nuevo enlace, en tanto dilapidaban los bienes del palacio. Penélope, inteligente y hábilmente les engaña durante mucho tiempo con la excusa de tejer un sudario para Laertes; su agudeza y maestría logran destejer durante la noche lo tejido durante el día y así les supera y triunfa sobre todos hasta que la fe en su amor se ve recompensada con el deseado regreso de Ulises. Veinte años después los dos amantes se reencuentran y así lo leemos en Odisea, canto XXIII:


“… y lloraba abrazado a su deseada, a su fiel esposa. Como cuando la tierra aparece deseable a los ojos de los que nadan..., así de bienvenido era el esposo para Penélope, quien no dejaba de mirarlo y no acababa de soltar del todo sus blancos brazos del cuello.”

“Y cuando habían gozado del amor placentero, se complacían los dos esposos contándose mutuamente, ella cuánto había soportado en el palacio, la divina entre las mujeres; contemplando la odiosa comparsa de los pretendientes que por causa de ella degollaban en abundancia toros y carnosas ovejas y sacaban de las tinajas gran cantidad de vino; por su parte, Odiseo, de linaje divino, le contó cuántas penalidades había causado a los hombres y cuántas había padecido él mismo con fatiga. Penélope gozaba escuchándole y el sueño no cayó sobre sus párpados hasta que le contara todo.”



Desde Homero hasta hoy son muchos los autores que en diferentes campos de las Artes y con distintos propósitos se han interesado por este mito. Por centrarnos en la Literatura vemos que aparece en los antiguos como Platón en su obra Fedón, Teócrito, Ovidio o Apolodoro por citar algunos, pasando por Bocaccio en su De claris mulieribus;  nos la encontamos también en los emblemas de Alciato, cómo olvidar el poema La tela de Penélope de Robert Greene… y adentrándonos en épocas más recientes imposible obviar a Joyce y su Ulises,  Buero Vallejo y la obra La tejedora de sueños,  Jorge Luis Borges en Un escolio donde el amor de Ulises aparece como prototipo del verdadero amor. En fin sería imposible citar aquí a tantos magníficos escritores que se han sentido atraídos por la fuerza de esta leyenda homérica. Ejemplo actual de ello es el poema que he elegido y podéis leer a continuación, su autor es el poeta asturiano y profesor de Filología Latina en la Universidad de Oviedo, Aurelio González Oviés.




Penélope de Ulises

Más allá de su casa el calor de septiembre
crepita en las higueras;
Penélope de Ulises, fiel espartana,
se ha asomado al balcón donde borda por siempre
y ahuyenta una pareja de gansos atrevidos
que va picoteando la flor de sus hortensias.
La casa huele a pan, a recuerdo de harina,
A esperanza nacida de una esperanza vieja.
¿Volverá? Quién sabe si en el mar
o a la luz de los faros,
después de tanto tiempo, se sigue recordando.
Y de repente canta (bien sabe por qué canta)
y de la comisura de sus labios
pende un temblor que es casi ya una lágrima.

Y el sol llega a sus ojos como una pesadumbre
―no hay nada más hermoso, sin embargo, que el rostro
de Penélope con la estela brillante de las lágrimas―.
¿Volverá? En momentos como este no deja de bordar
por no llorar delante de doncellas,
mas sus dedos no saben si bordan una flor
sobre el sudario
o anudan otro pétalo a su pena.
No se parece en nada a la mujer de piel campesina,
la más esbelta de Itaca,
que antaño llegó a ser la esposa deseada,
porque de tanta espera,
de tanto deshacer la tela de sus días
cuando la noche entraba, va quedando con hilos
que descosen la carne de su cara.
Se parece muy poco a la de brazos níveos,
por abrazarse tanto al llanto del crepúsculo,
por rehusar promesas de tantos pretendientes,
esperando las velas de las naves rojizas
que las olas del tiempo jamás, tal vez, acerquen.
Y a veces ya le ocurre lo mismo que a su perro:
que de ladrar atado al pie de su destino,
tiene la tirantez ahogándole en el cuello,
una marca amarilla de soledad y hastío
que le ha robado olfato, el aullido y el pelo.
Y nunca pasa nada sino la vida en vano,
las horas se suceden girando en el vacío,
como una rueca muerta varada en unas manos
que no darán más vueltas. Lo tienen prometido.
Penélope de Ulises, la solitaria de Itaca,
la del balcón abierto por si escuchara pasos;
Penélope de Ulises, la eterna bordadora
de su presente aciago, de su futuro mítico.
La esposa envejecida como un griego olvidado.



El poema en audio







Penélope de Georges Brassens.






martes, 18 de diciembre de 2012

Antonio Machado: Campo / Anoche cuando dormía





Foto:  Amelia G. Suárez


























Campo

La tarde está muriendo
como un hogar humilde que se apaga.

Allá, sobre los montes,
quedan algunas brasas.

Y ese árbol roto en el camino blanco
hace llorar de lástima.

¡Dos ramas en el tronco herido, y una
hoja marchita y negra en cada rama!

¿Lloras?...Entre los álamos de oro,
lejos, la sombra del amor te aguarda.



 ΚΑΜΠΟΣ

Σαν ταπεινή φωτιά που σβήνει
πεθαίνει το απόγευμα.

Εκεί, στα βουνά,
μερικά κάρβουνα απομένουν.

Και εκείνο το κομμένο δέντρο στον άσπρο δρόμο
σε κάνει από τη λύπη να κλαις.

Στον πληγωμένο κορμό δύο κλαριά
μ΄ ένα μαραμένο φύλλο στο καθένα.

Κλαις;.... Ανάμεσα στις χρυσές ιτιές, μακριά,
η σκιά της αγάπης σε φυλάει.




Anoche cuando dormía...

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;

y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.



  ΑΠΟΨΕ ΣΤΟΝ ΥΠΝΟ ΜΟΥ

          Απόψε, στον ύπνο μου
ονειρεύτηκα, ευλογημένο όνειρο,
πως μια πηγή έρρεε
μέσ΄ στην καρδιά μου.

Πες μου γιατί κρυμμένο αυλάκι,
νερό, έρχεσαι σε μένα,
πηγή μιας νέας ζωής
από όπου ποτέ δεν ήπια;

       Απόψε στον ύπνο μου
ονειρεύτηκα , ευλογημένο όνειρο,
πως μια κυψέλη
είχα μέσα στην καρδιά μου

κι οι χρυσομέλισσες
θα παρασκεύαζαν σ' αυτήν
με τις παλιές πίκρες
άσπρο κερί και γλυκό μέλι.
   
   Απόψε στον ύπνο μου
ονειρεύτηκα, ευλογημένο όνειρο,
πως ένα ήλιος θερμός λαμποκοπούσε
μέσ΄ στην καρδιά μου.

Θερμός γιατί ανάδινε
χρώματα κόκκινου σπιτιού
και ήλιος γιατί φώτιζε
κι έφερνε δάκρια.

   Απόψε στον ύπνο μου
ονειρεύτηκα, ευλογημένο όνειρο,
πώς ήταν ο Θεός αυτό που είχα
μέσ΄  στην καρδιά μου.


Μετάφραση: Μόσχος Εμμ. Λαγκουβάρδος




domingo, 16 de diciembre de 2012

Atando cabos





PEDRO OLALLA

En los casi tres años de "crisis" y "rescates" en Grecia, las únicas "medidas" que han conseguido realmente su "objetivo" son las encaminadas desde el primer momento a abaratar el mercado de trabajo, a desmantelar los servicios públicos, a hacer retroceder las conquistas sociales, a debilitar las estructuras democráticas y a favorecer el trasvase de los bienes comunes a manos privadas. No es ironía, es la triste realidad: es la evidencia de que todas las acciones de quienes hoy gestionan esta "crisis" no van encaminadas a ponerle fin sino a sacar de ella el máximo provecho en beneficio propio.
El resultado está siendo el expolio incesante e impune de un pueblo y un país en nombre de una controvertida "deuda": en lo laboral –rebajando salarios y derechos y haciendo galopar el paro y la precariedad–, se ha conseguido ya que el "mercado" esté lleno de gente dispuesta a hacer cualquier cosa por un bocadillo; los servicios públicos –dinamitados premeditadamente por el clientelismo político y por una administración irresponsable– corren ahora a manos de corporaciones privadas ávidas de hacerse con su prometedora gestión; la pérdida de conquistas sociales arroja cotidianamente imágenes de despedidos sin derecho al subsidio, de jubilados hurgando en la basura, de hospitales sin gasas, de farmacias sin medicamentos y de desesperados quitándose la vida; la Democracia ha presenciado miles de movilizaciones en su nombre sofocadas con armas químicas y abultados dispositivos de represión antidisturbios, ha conocido un presidente de gobierno impuesto por los acreedores, está representada por diputados que no se atreven a circular entre los ciudadanos, y asiste cada día a un parlamento donde los "compromisos internacionales" marcan la pauta de gobierno por encima y en contra de los derechos y las necesidades del pueblo y faltando a los principios constitucionales; y, por último, el trasvase de bienes comunes a manos privadas sigue implacablemente su curso, orquestado desde el "Fondo Helénico de Desarrollo de Activos", una sociedad anónima de derecho privado regida por tecnócratas del ámbito financiero y empresarial y encargada de ejecutar el mayor programa de privatizaciones que actualmente se realiza en el mundo.
Como telón de fondo, un informe titulado "Cretan Gas Fields – Α new perspective for Greece's hydrocarbon resources", elaborado por reconocidos expertos para el banco de inversión Pytheas, presenta evidencias científicas que apuntan a la existencia de enormes yacimientos de hidrocarbonos en aguas del sur de Creta. Según Petroleum Geo-Services, compañía noruega líder en la investigación de mercados petrolíferos, la cuenca del sur de Creta "es equivalente" a la llamada "Cuenca Levantina", la cual, de acuerdo con los datos del Servicio Geológico de los Estados Unidos (USGS), contiene al menos 3,45 billones de m3 de gas natural y 1.700 millones de barriles de crudo. Sobre el tema de estas prometedoras reservas energéticas en territorio europeo pesa un discreto silencio, aunque, a finales del pasado mes de noviembre, el Deutsche Bank evaluaba la posibilidad de que las deudas de Grecia fueran cubiertas con los beneficios de las futuras extracciones.
¿A quién irá a parar esta riqueza? ¿Podrá un país vendido a sus acreedores mantenerla como su patrimonio? ¿No está siendo la deuda un arma de conquista y de sometimiento más poderosa que la propia guerra? A veces, una lectura de los hechos puede ser tan perfectamente coherente como perfectamente falsa. Ésta, de momento, parece coherente: ojalá los hechos lleguen a demostrar que es falsa.


miércoles, 12 de diciembre de 2012

Cupidon




Hace ya un tiempo no subo ningún corto de animación así que hoy me ha parecido un día estupendo para echarnos unas risas con este Cupido que la lía y de qué modo, jeje… ¡Genial!











martes, 11 de diciembre de 2012

Charles Baudelaire: Alchimie de la douleur





Foto:  Alfredo Valdés




Charles Baudelaire,  (1821-1867)




Alchimie de la douleur,  (Les fleurs du mal)


L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!

Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.




Alquimia del dolor,  (Las flores del mal)

El Uno te ilumina con su ardor,
El otro en ti te pone su duelo, ¡Natura!
El que dice a uno: ¡Sepultura!
Dice al otro: ¡Vida y esplendor!

Hermes desconocido que me asistes
Y que siempre me intimidas,
Tú me haces al igual de Midas,
El más triste de los alquimistas;

Por ti yo cambio el oro en hierro
Y el paraíso en infierno;
En el sudario de las nubes

Descubro un cadáver querido,
Y sobre las celestes riberas
Levanto grandes sarcófagos.